今天在填补前文 Moneygami | 纸币折纸人头版 的资料时,在 milk-HK 的 Tom Hung 那里挖到的趣文,下面是原文引用:
蘇東坡說「但願人長久,千里共嬋娟」;李商隱測「嫦娥應悔偷靈藥,碧海青天夜夜心」,中國人自古對月球有著豐富的想象力,如今奔月神話竟然奇跡地實現了,中國亦順理成章學習當年西方的一套,刮起space age大風潮,今次唔使問蘇民峰,我都算到鼠年維園年宵花市,肯定是嫦娥獨霸的一年。
據報道,探月衛星「嫦娥一號」官方英文學名為「CHANG’ E-1」;神話故事《嫦娥奔月》英文譯作《CHANG’ E FLIES TO THE MOON》;那麼女主角嫦娥就是「CHANG-ER」了。這些直接的搬字拼音,在西人眼中,根本沒有意思可言。在這個世界經濟主張全球一體化的年代,嫦娥這個名字,可能會變成一個很有價值的東西。我想問,嫦娥,到底有無一個像樣的英文名呢?
有一個講法是說,「CHANG’ E-1」其實另有含義,CHANGE嘛,現時北京最想向全世界展示的就是中國的「改變」。更有人說,中國航天科技得到突破性發展,全靠主席領導有方,榮耀全歸胡錦濤同志,所以嫦娥要改英文名,應該叫「BOBO OF HU JINTAO」,「胡錦濤的寶寶」。
傳說嫦娥是因為偷吃長生不老藥才升仙飄到月亮上,由於「胡亂嗑藥」而失去愛情,從此與丈夫分離,所以,叫「JUNKIE」或「PERHAPS LOVE」亦未嘗不可。
那麼,從商業角度著手又如何?嫦娥貴為中秋節的元祖月餅推銷員,尊稱她「MOONCAKE LADY」實至名歸啦,「MOON FAIRY」也不錯吧。
若要發音相近,擁有嫦娥在傳說中的高貴氣質,更要描繪出她長年獨居月球那種寂寞與失落,我認為這個更值得考慮:「LOST CHANEL」!
大家幫幫手好咼。
【Via:milk-HK】
相关文章 / Related Posts
SPEAK / ADD YOUR COMMENT
Comments are moderated.




